LA VIDA EN SUEÑO

LA VIDA EN SUEÑO
BLOG DEDICADO A LOS QUE VEN LA VIDA COMO UN SUEÑO

martes, 10 de junio de 2008

MAS LUNFA




El lunfardo, para entenderlo, no lo podemos separar del contexto histórico que dio marco a su orígen y siempre debemos tener en cuenta que sus acepciones encierran un significado más allá de su mera definición.


Araca: voz de alerta proviene del gitano: aracantó (guardián) los presos daban aviso de la presencia del vigilante de la prisión


Isa: cuidado, ahi va! del genovés: ánimo!
Junar: observar atentamente, entender, comprender. Del caló (gitano) escuchar

Forfai: carente de alguna cosa, persona que esta en la última. Procede del inglés forfeit: pérdida de un derecho.

Yeta: mala suerte, cierta energía maléfica, originado en el vocablo italiano jettatura: influencia maligna


Yettatore: alguien que está enyetado y que desencadenará la mala
suerte entre los que conecten con el, individuo o pájaro de mal aguero


Tachero: conductor de taxi, que conduce el tacho.

DIALOGO CASUAL

Lisandro: Sabe don Berto, que tenemo un yettatore en el conventillo?

D. Berto: no digas che!…..contá contá!

Lisandro: que ayer me fui a lo de Nicola a echar unos naipes. Tenía una buena noma, la verdá que no tenía un sope

D.Berto: y que hiciste, que te jugaste, la camiseta?

Lisandro: algo así Don Berto, me jugué la pilcha
D. Berto: animal! Toda?

Lisandro: no, me quedé con los timbos y el yonsillonca. Bueno pero resulta que tenía la baraja en la mano, y se me da por vichar pa triqui y a quien me lo veo?
D. Berto: a quien?

Lisandro: al bachicha!!
D. Berto: no me digas che!

Lisandro: Si, sentadito ahí, como quien no quiere la cosa, vichando. Yo con la baraja en la mano y con el pie en el estribo, me dije uyyy, aquí me hacen mortadela, los otros puntos de la same me miraban a ver que hacía, ya sabe, yo no me achico, asi que me tiré a la pileta nomás.

D.Berto: y te dieron!!

Lisandro: si, pa fruta me dieron Don Berto!! Pero fue el Bachicha que me ojeó los naipes!! No le digo yo que es un yeta!

D. Berto: Uy mañana mismo me cambio de zapie, lo tengo pegadito a la mia, a ver si se me cae techo sobre el catre!

Colifato: (colifa) loco, apócope de califa

Biscuit: mujer atractiva, fina, delicada. Del francés biscuit: objeto de porcelana

Bobo: reloj, del italiano bova: reloj, en segundo órden se le dice al corazón en similitud con los latidos que emulan el tic tac

Catrera: cama, deformación del castellano: catre

Catso: nada o rechazo, proviene del italiano cazzo: pene

Biyuya: dinero, viene del piamóntes begienia: grabado

Crepar: morir. del italiano crepare

Coté: costado, del francés coté: lado

Hay quizá una constante en Argentina y es la denostación de lo otro, así como pasó con el cocoliche, también podemos llegar a la conclusión de que la mofa interviene en la deformación o el cambio del fonema, no del significado, pero lleva implícito la mueca, que no es únicamente hacia los extraños, sino tambien entre los propios, entre los mismos porteños.

Así, un gallego es gaita

Francés es un franchute

Uruguayo es yorugua

Brasilero, brazuca

Boliviano, bolita

Italiano, tano

Paraguayo, paragua

Argentino, argento

TERMINOS DE USO COMUN

ME PICA EL BAGRE: tengo hambre, bagre representa el estómago, también bagre significa mujer poca agraciada, fea. Proviene del castellano, del mismo pez.

CORTAR EL BACALAO: detenta el poder, el que manda.

ANDA A CANTARLE A GARDEL: morite!

A LA BARTOLA: hacer algo mal, sin reflexionar, con desgano, sin organización o inoperancia

BAJAR LA CAÑA: cobro demasiado alto por una cosa determinada, acto de poseer sexualmente a una mujer

COMO ANDAS DE LA PIELRO: pielrose era una fábrica nacional de muñecas

1 comentario:

Janina dijo...

podrias explicar lo que quiere decir yonsillonca, triqui, moradela
y pa fruta me dieron?